French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,836 answers • 906,607 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,836 answers • 906,607 learners
'qu'il m'a donnée pour mon treizième anniversaire.' - the link you provide with this question, 'special cases of past participle agreement with avoir' describes that, in passé composé with avoir, the past participle must agree with the object when the verb is preceded by a direct object, but also explicitly states that the rule does not apply to indirect objects. Is not 'me' in this case an indirect object (he gave it to me)?
How would you rank the above-mentioned 5 alternatives in order to ask someone politely to do something?
For example:
1. Veuillez laisser un message.
2. Laissez un message.
3. Laisser/ez un message, s'il vous plaît.
4. Merci de laisser un message.
5. Nous vous invitons à laisser un message.
Could "du coin" substitute for "local" in the context of a local newspaper?
BUT in the lesson it states:-
In the following cases, you cannot use sur (on) in French, but you will instead use dans (in). Street Ils marchent dans la rue.
In the case of the street, we see the whole environment as 'the street' and you're situated in it.
It seems that avenue is treated differently to street, is there a reason for this?
Should the line in the lesson stating:
pires / mauvais / mauvaises -> les pires / les plus mauvais / les plus mauvaises
Instead be stated as:
mauvais / mauvaises -> pires / plus mauvais / plus mauvaises -> les pires / les plus mauvais / les plus mauvaises
Quand j'étais en vacances au bord de la mer, j'ai eu l'opportunité d'aller faire de l'équitation sur la plage. J'avais toujours eu envie de le faire...
I'd like some help understanding why plus-que-parfait is used in the second sentence. Is it because the desire to ride horseback on the beach is before the also past action of having had the opportunity to do so? I think the English translation was "I had always wanted to do it" and my brain wasn't able to place this as a past feeling-before-a-past action! So tricky...
Why can't I write "Ton père est dans la prison.?
I think "dans la" & "en" both work in this example. My reasoning is that prison is a physical place.
Does effort refer to the skiing activity or to the production of the raclette ? The sentence seems a bit ambiguous.
I put this lesson in my notebook. I could test it a second time but not more. Am I doing something wrong?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level