French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,853 questions • 32,263 answers • 1,000,239 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,853 questions • 32,263 answers • 1,000,239 learners
One of the prompts says translate "Will come and visit us?". I think it should be corrected to "Will you come and visit us?"
In the sentence '80.000 tonnes de cassoulet en conserve sont consommés chaque année' shouldn't 'tonnes' agree with 'consommés' ?
Hi. I thought negative opinions were followed by the subjunctive and translated the above sentence thus: Je ne pensais pas que ce soit si intéressant. Is that incorrect?
Thanks
Vraiment?
Why is the sujet not sa peau ?
why is "complimentaient" conjugated for des lèvres et cheveux as the subject ?
How would you say "someone hadn't lived there since [insert year]"
Re:
Le temps des deux parties m'a confuse dans cette phrase.
Il y a un exemple ou on utiliserait le subjonctif passe comme ca:
I've been struggling with this lesson for a while now and keep getting the answers wrong in tests. I think I have it now but the additional research I've had to do suggests there are issues with this lesson.
(1) The heading is a bit misleading, causing me to think for a long time that "if" made the phrase conditional, whereas of course it's "would" that does that. This caused me to think the phrase order was "Si [le conditionnel] (then) [L'imparfait]", whereas it's the opposite for most of the examples. The true order, I realise know, is "Si [l'imparfait] (then) [le conditionnel]", or "[le conditionnel], si [l'imparfait]".
(2) More importantly, the lesson does not mention that the tense of the "if" phrase can vary depending on the likelihood of the "result" phrase. This lesson is focused only on the unlikely outcome and does not discuss or even mention the likely or impossible outcomes as far as I can see. Is there a reason for this?
I think since 1990 and the contentious spelling reforms, there are now two acceptable ways to spell “onion” in French. I think the Academy even prefers “ognon” to be used over “oignon”. In the same way that you now allow “s’il vous plait” without the circumflex as well as “s’il vous plaît”, maybe you should add the new spelling of onion as an acceptable option?
In this example Je vois un soleil jaune et une fleur jaune. the pronounciation of the word jaune is very different for the first and second occurence. The first one is pronounced with an e almost like jauné, while the second one has a silent e like jaun.
Is the word pronounced differently depending on the gender, is the speech broken (it sounds very robotic), or is it pronounced differently depending on what word it comes before in the sentence (here ... jaune et ...)?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level