French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,077 questions • 30,485 answers • 887,433 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,077 questions • 30,485 answers • 887,433 learners
Asked to translate, “L’Oréal are selling a new product,” the correct answer given is “L'Oréal vend un nouveau produit” I assume that this product is new on the market, in other words a new creation. Why then is the correct answer not, “produit neuf”?
In the first sentence, "la tempête [...] a frappé notre village à Noël," why do we use "à" here? Can you say, "la tempête a frappé le Noël"? Is "à" used with all holidays, e.g., "la tempête a frappé à Paques," etc.?
I wrote "Notre Salade aux Trois Fromages est [...] et assez copieuse" which was marked as incorrect. Looking at Le Robert, copieux is given as a synonym of consistant so I'm wondering why?
Does copieux mean more that the dish is physically large (ie a lot of food) whereas consistant just means it's filling but doesn't given any indication to the size of the meal?
Just an F.Y.I.:
The exercise is missing the audio, "...et vous prenez la rue en face." during the dictation. I clicked the button several times, but there was no sound.
Merci
Why the n in n'arrive? Does this not now translate as 'before it happened'?
Hi, normally, there is a hint when a proper name is used, but not in this case for Cyril. Is that intentional? Are we supposed to be good enough by now to pick up proper names? :)
Can 'parcourir' be used interchangeably with 'couvrir' in the context of this exercise?
Is “ Tu as visitée Paris” grammatically correct?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level