French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,839 questions • 32,155 answers • 992,158 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,839 questions • 32,155 answers • 992,158 learners
https://i.ibb.co/Ch7Q76z/question.png
In the translation of ” and I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy”, they use the expression ”à cause de” for because of. I was wondering if "en raison de" could be substituted for "à cause de". I tried it but it wasn't accepted. Is there a subtle difference that I don't understand?
Why isn't "je lui ai fabriqué un album photo" not "j'ai fabriqué pour lui un album photo"? The grammar section on lui v le focuses exclusively on verbs followed by à such as plaire and téléphoner.
Google Translate says "I made an album for him" = "J'ai fait un album pour lui" (but weirdly, "I made a photo album for him" = "Je lui ai fait un album photo").
What is the difference between les transports en commun and les transports publics?
It does rather put modern man in a bad light, but that aside a good dictation exercise.
My main point though is that the woman's diction was clear but the man's was muffled and difficult to understand.
The speech for "parmi lesquelles un quiz de l'année qui vient de s'écouler, " is extremely unclear, and I was unable to figure it out. I played it to someone who is a native French speaker, and she couldn't figure it out either. It's the "quiz de l'année" part that is really bad.
Est-ce que c'est possible d'écrire "Je n'ai fait rien", ç'est-a-dire, mettre le "rien" de la négation à la fin de la phrase ? Je crois avoir entendu qu'avec ce mot c'est possible mais Kwiziq ne me l'a pas permis.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level