French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,692 answers • 848,889 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,692 answers • 848,889 learners
Hi, I feel that the “p” sound is completely missing from “pour” in “pour l'infaillible soutien que vous nous avez montré ces dix derniers mois.”.
Is it missing? If so, is this an audio file error, or a genuine French way of speaking at the C1 level?
Jai choisit cette expression mais elle n'était pas juste. Votre ordinateur a remplacé 'des' avec 'les'. Peut-être que vous puissiez regarder ça ?
How far in the future are you supposed to use the immediate future, I just got it wrong because it referred to next Tuesday, that doesn't sound very immediate to me?
If I recall, the English is "We'll spend Saturday in the old town..." The translation for Saturday is la journée instead of samedi. Why is samedi not accepted? It seems like an oversight.
One of the possible translations given for the last sentence of the exercise is 'Peut-etre qu'on peut s'entraîner ensemble ?' Does not s'entrainer imply a joint activity and so 'ensemble' is not required?
Why not aller à pied instead of marcher? The problem contrast one means of transport with another. I missed the bus so I had to walk--aller à pied.
Just to ask why it is "de conseils" , not "des conseils" ?
Is it because it is a continuation of "plein de" ?
I believe plein de is invariable, i.e. would never use des.
e.g. "plein de trucs" , "plein de choses"
Thanks
Paul.
The sentence to be translated:
And then, after taking a deep breath,
The correct response given is:
Et là, après avoir respiré un grand coup
Why is là used? I wanted to use puis but it wasn’t given as an option.
Would puis work?
I translated the sentence beginning with, "do you remember where you put my peacock blue jacket..." as "tu te souviens d'où tu as mis ma veste..." but the accepted answer that used "se souvenir" (instead of "se rappeler") omitted the "de" so it read "tu tu souviens où tu as mis..."
Just wanted to know why we don't use "de" here? According to the lesson on "se souvenir de & se rappeler," the "de" is never omitted after "se souvenir"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level