use of diff prepositions and meaning intended by "colloquially"—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
Maintenant, il faut que nous attendions Noël !
I have never seen "merci pour". From my knowledge, merci or remerci is followed by "de". Please provide further explanation on this topic or Is there a lesson on this within Kwizqi?
' never going to bed angry' should be surely present tense as they are still doing it?
I understand the lesson as it is taught above.
In the lesson for future antérieur (Conjugate vouloir/pouvoir/devoir in the future perfect in French (Le Futur Antérieur)) there are sentences like "Nous aurons voulu le revoir". Why not Nous le aurons voulu revoir?
Is there another rule applicable when using future antérieur?
Google Translate has 'envoûtant' instead of 'fascinantes' as translation for 'mesmerising' - and Word reference seems to agree. Is this an OK substitute?
Can one also say ' je m'en servirai d'une'?
It wasn't offered as an option.
Thanks
In the phrase, '"ce qui m'a enfin permis de m'ouvrir" why isn't there an "e" at the end of "permis", since the direct object, "m", is a woman?
In the context of this lesson, 'remind [someone] of [someone or something]' means 'put unwittingly [someone] in mind of the subject's resemblance to [someone else or something else]'. The meaning in French, although the grammatical construction is different from English in terms of direct and indirect objects, is the same as this.
But what about the alternative English usage 'remind of' meaning 'cause consciously [someone] to remember to give attention to [a person or thing]'. Often this is expressed in a sentence such as "Jack reminded me that my uncle is coming next week", but could be shortened to "Jack reminded me of [or about] my uncle's visit".
How would the last sentence be translated?
Since both parts of the sentence refer to a feeling/opinion, shouldn't both parts be conjugated using the imperfect past tense?
"Je ne voulais pas choisir pour elle, mais j'ai été soulagé"
Thanks in advance,
John
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level