So many questionsAlthough this wasn't an advanced exercise, I found it somewhat challenging and learned some new phrases, (such as "casser votre tirelire; au fil des annees; and s'enticher de).
But, I have some questions:
Why not "a ete etabli..." for "a ete fondu..."?
"Beaucoup d'artistes mondialement connus sont restes..." for " De nombreux artistes de renommees mondiale ont sejourne..."?
"...Ernest Hemingway est devenu enchante par..." for "s'etait entiche de, etc...."?
"et le bar du Ritz porte maintenant son nom" for "et le bar du Ritz porte aujourd'hui son nom"? (which actually translates to "and the Ritz bar carries his name 'today'" or "is 'today' named after him").
And, for "the fairy-tale like hotel, why not, "un hotel qui ressemble a un conte de fees"?
Merci beaucoup pour votre reponse !
Although this wasn't an advanced exercise, I found it somewhat challenging and learned some new phrases, (such as "casser votre tirelire; au fil des annees; and s'enticher de).
But, I have some questions:
Why not "a ete etabli..." for "a ete fondu..."?
"Beaucoup d'artistes mondialement connus sont restes..." for " De nombreux artistes de renommees mondiale ont sejourne..."?
"...Ernest Hemingway est devenu enchante par..." for "s'etait entiche de, etc...."?
"et le bar du Ritz porte maintenant son nom" for "et le bar du Ritz porte aujourd'hui son nom"? (which actually translates to "and the Ritz bar carries his name 'today'" or "is 'today' named after him").
And, for "the fairy-tale like hotel, why not, "un hotel qui ressemble a un conte de fees"?
Merci beaucoup pour votre reponse !
how will we conjugate " Elle a des stylo "
I believe "avant que" takes the subjunctive. Since this is a memory from the past, shouldn't we use the past subjunctive?
How do you describe colors that are not the basic color wheel hues like red, blue, green, purple? For example, if I wanted to describe a pale peachy-pink? Rose is too broad. I am an artist and I want to be able to describe in French colors more specifically. Merci.
Referring to “vous adorerez cette autre idée : modifier un pyjama en flannelle défraîchi.”
for
“you will love this other idea: making alterations to a pair of faded flannel pyjamas.”
I can only find “flanelle” (one “n”, not two) in the dictionaries. And this is a female noun. So should these answers all be “…en flanelle défraîchie.”?
The English sentence says "She can sing", not "She knows how to sing". I know how to sing but I can't sing because my voice is terrible. Can all French people (or Quebecoise) who know how to sing, actually sing???
I notice in the example, Martine walks "jusque chez Julien". More often you see jusqu’à (or au, à la etc). Is à omitted here because "chez" is already a preposition, as well as denoting Julien’s house?
In the C1 writing exercise The King Cake, there is the phrase ‘ he or she will name out loud each person, who will then be given a piece of galette’.
The recommended translation of ‘who will then be given’ is ‘à qui on donnera ensuite’.
You could also say ‘à laquelle on donnera’ ?
Lis-tu des romans de temps en temps ?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level