French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,633 questions • 31,714 answers • 957,818 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,633 questions • 31,714 answers • 957,818 learners
In the phrase, '"ce qui m'a enfin permis de m'ouvrir" why isn't there an "e" at the end of "permis", since the direct object, "m", is a woman?
The sentence refers to buying a "region". To me, that implies a rather large estate with a fancy house and well-kept grounds. My dictionary gives 'terres' as the preferred choice over 'domaine' when referring to lands. Should this option not be added? If not, why is domaine preferred?
Hello,
I see there's an example: "Quels bonbons tu as choisis?"
I guess that because "bonbons" is a COD in this question and it stands before the verb "choisi" so the verb has to accord with the COD --> it becomes "chosis"
But when I use deepL to try another example: "Which dress did she wear?"
The answer is: "Quelle robe a-t-elle porté?"
My question is shouldn't it be: "Quelle robe a-t-elle portée?"
Or is there an exception I didn't know about? More examples relating to this is very much appreciated.
Thank you.
The title of the Samuel Beckett play "En Attendant Godot" is usually translated as "Waiting for Godot". Would it be closer to the French original if the title were to be translated as "While Waiting for Godot", or even "Whilst Waiting for Godot"?
(I note that in the examples, you never use the word "whilst", always using "while" instead. )
I find the difference between singular and plural to be very subtle in spoken French, even when spoken slowly and carefully as in the audio lessons.
des (¨day¨) vs de (¨duh¨)
J'adore aussi l'odeur des châtaignes (plural)
J'adore aussi l'odeur de châtaigne (singular)
Any hints on how to pick up that difference when listening?
If you translate 'the few savings she had left' as 'les maigres économies qui lui restaient' it is corrected to 'les maigres économies qui lui restait'. Is this a mistake?
Qu'est-ce c'est la différence en français entre "he made the dish, which she loved" (she loved that he made it) et "he made the dish that she loved" (it is her favorite dish)?
Why not just "jusqu'août"? What does the 'en" bring that is not already there? Thanks.
Is there a logical explanation for why we don't say "rendre visite aux"? For example, we can say "Je rendre visite à mes parents" but we can't say "Je rends visite aux mes parents"?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level