French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,787 questions • 29,631 answers • 846,541 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,787 questions • 29,631 answers • 846,541 learners
Pourquoi on utilise le subjonctive avec cette phrase:
Ce sont les meilleures vacances qu'elle ait passées !
Mais pas avect celle-ci:
Ces chanteurs sont les pires que j'ai écoutés !
Je note l'explication qui suit:
Therefore, Le Mode Indicatif can only be used in such cases where the sentence refers to established true facts or statements.
The Kwiz linked to this lesson had the question: "Ce jour-là, Marie découvrit la vérité"
It seems a bit illogical to class découvrir as a regular -ir verb, because it isn’t one in the present (even if it behaves as such in the passé simple).
In the two examples above, the expression ''They can't believe'' is translated as Ils n'arrivent pas a croire. I believe it could also be translated as Ils ne peuvent pas croire. If so, is there a preference in spoken French?
Mets les verbes entre parentheses au futur proche
Nous (diner).....................chez vous
Ils(aller) ................au cinema
Vous ( visit) ...............ma mere
I wrote "Notre Salade aux Trois Fromages est [...] et assez copieuse" which was marked as incorrect. Looking at Le Robert, copieux is given as a synonym of consistant so I'm wondering why?
Does copieux mean more that the dish is physically large (ie a lot of food) whereas consistant just means it's filling but doesn't given any indication to the size of the meal?
the logement hint is in the wrong section
Veuillez noter que les instructions diest: After listening to the song...
C'est un reportage
What does the translation of the verb lofer (to luff) mean? I've never heard this word before thanks
Can you please explain why we don't use "de/d' " after ne...aucun/aucune?? What is the reason behind it? Like we use ne...pas assez de.., ne...guère de.., ne...pas de..., beaucoup de, trop de, plus de...
-> Je n'ai pas de pain. // Je n'ai guère de pain. // Je n'ai aucun de pain.
The difference is the same as in English: une glace de marrons -- an ice cream made from chestnuts (the main ingredient is chestnuts)
une glace aux marrons -- an ice cream made with chestnuts (chestnuts are not the main ingredient)
This nuance wasn't clear from the lesson above. How does one distinguish 'from' versus 'with' in such cases?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level