French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,651 questions • 31,758 answers • 960,801 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,651 questions • 31,758 answers • 960,801 learners
Bonjour! Can someone help me with this sentence - in particular the word "en." I am a little confused about why "en" is used along with "un épisode." I probably would have written J'en regarderai un ce soir to mean I will watch one tonight. Merci pour votre aide !
The examples use avoir but the text says use etre - I am confused
'Si vous regardez derrière moi, sur l'ancien mur de la ville..'. Does this mean the 'former' wall or the 'ancient' wall?
The English text said, 'If you look behind me, on the ancient wall of the city'. But when ancien means 'ancient' doesn't it go after the noun?
Why is the answer to this: Sarah ________ la salade à Michel.
se passe as opposed to passe?
Isn't this a simple act of passing something, as in the first example, "passer quelque chose"? I understood that it only needed the reflexive pronoun for something happening or someone doing without something. Can you enlighten me?
Thanks.
I am going to go and I will go seem the same in English. Can they be used this way in French? Is it a matter of preference?
I thought that "Je vais appeller mon agent de voyage demain" would convey a more immediate sense of will call v/s "J'appellerai ...". Or is it the "demain" that makes it more correct to use the Futur mode?
In England, if you ask 95% of the populace if they use the word 'whom' they will look at you with a puzzled expression. Stop confusing french learners with this extinct conundrum. Move on
I read in the site somewhere that with body parts its always the definite article and not possessive adjective. But here its says ses joues and i think son coeur.
"Il avait même fallu que les autorités démentissent le canular". According to a conjugation guide I use, this sentence appears to use "démentir" in the subjunctif imparfait, which I think is rarely used today in French. Would it be better as "que les autorités démentent" (present subjunctive)? Or maybe "aient démenti" if a subjunctive in the past tense is needed here?
Why is "il est vert" unacceptable for a translation of "It is green."?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level