French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,629 questions • 31,679 answers • 955,420 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,629 questions • 31,679 answers • 955,420 learners
Cette sculpture est la plus belle ...
Please could you explain why 'que vous ayez jamais vue' is not accepted, when the English states 'this sculpture is the most beautiful you have ever seen'. There is no Hint to say whether the 'you' should be 'to a friend' and the only French answer accepted is 'que tu aies jamais vue'. Merci!
Why is “You remind him of Audrey Hepburn." ? Translated into “Tu lui rappelles Audrey Hepburn.”
Isn’t it missing an “à” as per lesson guidelines? Shouldn’t it be “Tu rappelles Audrey Hepburn à lui”?
Why do you use translations in the full text playback that are not the translations said to be the best when providing feedback on the student-submitted translations? Are they perhaps the ones used most by native speakers.
Why is there a "DE" here? Is the expression "fait de qch"?
Dans la deuxième phrase, nous devons traduire le mot, infuriating. Vous avez choisi "exaspérant" et je crois que vous avez aussi donné la possibilité "énervant". J'ai choisi "rageant" qui n'était pas acceptable. C'est un mauvais choix ? Pour moi, je pense que rager implique plus d'émotion que exaspérer ce qui est exactement le cas entre infuriate et exasperate en l'anglais. Vous n'est pas d'accord ?
I’m confused by the instruction given for how to use this phrase. Both present and imparfait are defined as “used to” in the examples. what am I missing? Of course for the very first question about this topic I bombed. And I don’t know why. Is there any additional instruction on this topic?
Hi Ted I want to say I have a sore throat in French
Des boules Quiès- is that a brand name?Great lesson, thanks.
Bonjour,
Est-ce qu'il y a une nuance sous-jacente liée à l'utilisation de "en admettant que/en supposant que" pour dénoter une réserve/restriction? Par exemple, si l'on dit "J'irai le voir en mars en supposant/en admettant qu'il n'ait pas trouvé un nouvel emploi ailleurs d'ici là", vaut-il mieux d'opter pour "à condition que" ou même "si" pour dégager une impression plus neutre?
Merci d'avance
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level