What is the subtle difference between "ce criminel chanceux" and "ce chanceux criminel"?There is a Canadian talk-show / competition show, called "100% Local", where four contestants from different regions of Canada tell stories of different people and places unique to their region of Canada.
In season 6, episode 3 of this talk-show (at about 16:25 minutes into the show), one of the contestants is telling the story of a historical criminal named Léo-Rhéal Betrand, who was handsome, charming, and became kind of a criminal celebrity in the eyes of the public. Here's part of what she said (taken from the subtitles) :
====
Il est encore arrêté, va encore en cour, remet son habit de Tuxedo Kid, et là, tout le monde capote sur son histoire parce qu'en plus, il est beau, il est charmant, il a tout, dans le fond, pour être une star, c'était une vedette qui a été prise dans le système judiciaire au lieu d'être prise dans le star system. Son histoire va se rendre jusqu'en Cour suprême, et finalement, il va être pendu à la prison de Bordeaux. Et il y a un historien de Gatineau qui s'appelle Raymond Ouimet, qui a écrit un livre à propos de Léo-Rhéal Bertrand, qui est sorti il y a quelques mois seulement. Et ce livre-là raconte toute l'histoire fascinante de ce criminel chanceux ou de ce chanceux criminel.
====
Questions:
1. What is the subtle difference between "criminel chanceux" and "chanceux criminel"?
2. Why does this contestant say both? That is, is it a subtle joke? Is it to sound playful? Is it a pun? Is there some implied content or attitude that is achieved by using this? etc
There is a Canadian talk-show / competition show, called "100% Local", where four contestants from different regions of Canada tell stories of different people and places unique to their region of Canada.
In season 6, episode 3 of this talk-show (at about 16:25 minutes into the show), one of the contestants is telling the story of a historical criminal named Léo-Rhéal Betrand, who was handsome, charming, and became kind of a criminal celebrity in the eyes of the public. Here's part of what she said (taken from the subtitles) :
====
Il est encore arrêté, va encore en cour, remet son habit de Tuxedo Kid, et là, tout le monde capote sur son histoire parce qu'en plus, il est beau, il est charmant, il a tout, dans le fond, pour être une star, c'était une vedette qui a été prise dans le système judiciaire au lieu d'être prise dans le star system. Son histoire va se rendre jusqu'en Cour suprême, et finalement, il va être pendu à la prison de Bordeaux. Et il y a un historien de Gatineau qui s'appelle Raymond Ouimet, qui a écrit un livre à propos de Léo-Rhéal Bertrand, qui est sorti il y a quelques mois seulement. Et ce livre-là raconte toute l'histoire fascinante de ce criminel chanceux ou de ce chanceux criminel.
====
Questions:
1. What is the subtle difference between "criminel chanceux" and "chanceux criminel"?2. Why does this contestant say both? That is, is it a subtle joke? Is it to sound playful? Is it a pun? Is there some implied content or attitude that is achieved by using this? etc
But mauvaise goes before.
Kindly let me know
I answered "avoir révisée" because "tu es allée" tells me tu is feminine but the correct answer given is "avoir revise".
What am I missing"
In the listening exercise: Choisir ses études (A2), shouldnt the adjective fascinant be feminine given its referent 'La Psychologie'?
The text in question.
Je vais étudier la Psychologie parce que je trouve ça fascinant.
Please advise. THanks
Is "mettre les affaires dans" not an acceptable translation of "to pack"?
Merci!
Hello,
I have a tiny question. If I want to say "I thought about her", should I use:
a) Je lui ai pensée
b) J'ai pensé à lui
c) J'ai pensé à elle
Because I notice that for verb + de, we can use "penser d'elle" (think of her), so for the case verb + à, can we use à + pronouns as well (option b,c)? Can we use "elle" instead of "lui" for such case? Finally, can we use option b) instead of a)?
activity in french for k
Les jambes, elles, étaient vêtues de collants de danseuse, blancs scintillants, que chaussaient de délicats talons hauts, noirs et fins.
...are the high heels the subject and chaussaient the verb and they're inverted? And the "que" that precedes them is referring back to "les jambes?"
On a writing exercise (Cette Semaine) was asked to translate : On Monday, I went shopping with my son. My response - Lundi, j'ai fait les magasins avec mon fils. It didn’t match answers given - Lundi, je suis allé faire les magasins avec mon fils. Is there anything wrong with my answer? Went shopping is translated similarly here.
I would like to know why retenir means "to learn" here and not apprendre
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level