French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,796 questions • 29,672 answers • 848,110 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,796 questions • 29,672 answers • 848,110 learners
I'm confused because on many other sites I see both these used as conditionnel. E.g., J'avais pu = I had been able to/could have
Si tu avais pu, tu aurais fait = If you could have, you would have.
Please explain.
Im just a bit confused since, i am trying to learn french and on the 7th or 8th question, it said hand sanitizer is gel hydracoolique, but ive never heard such a word! I dont know, im just a bit confused since, for new people at french, this word (i dont think) shouldn't be used, since i am getting better and better each day, but again, ive never heard this word, nor seen it, for that matter. I dont want to be a pain, but i think this shouldn't be used.
Google Translate uses the simpler a 11 heures instead of d'ici 11 heures to translate "by 11". Are both acceptable? Is the one used in the lesson preferable? Which is most commonly used?
Isn't "après-midi" masculine, and if so should it not be:
cet après-midi sera consacré
It would be really great if this VERY important concept of Direct Object could be added to this lesson. - https://french.kwiziq.com/questions/view/wrong-answer-nous-sommes-brosse .
More importantly because, this lesson says this « Note that when être is used as the auxiliary in compound tenses such as Le Passé Composé, the past participle must always agree in gender and number with the subject of the verb.» --- and this statement is not true for this lesson on reflexive verbs as per the link. It creates a confusion. Kindly rectify this incorrect statement and help us new learners with the necessary concept within this lesson, please!
Thank You.
Why can’t i say ‘la circulation me fait peur?’
The English text said every six weeks, which would mean once in six weeks right? Should it not be une fois par 6 semaines?
I am very confused:
Ex: After YOU visited the city, YOU… ( same subject). Why is it translated by: « après que vous avez visité la ville, vous… instead of « après avoir visité la ville, vous… ». Merci de me répondre.
Please remove historic past questions from my study plan. I’m not I retested in these
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level