French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,841 answers • 907,170 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,841 answers • 907,170 learners
Can I also use aucun here ?
- Tu n’as plus de lait. [You don't have any milk. / You have no milk left.]- Tu n’as aucun lait. [You don't have any milk./ You have no milk at all.]
Do they mean the same?
1) Surely glacier should be an acceptable translation for ice cream parlour?
2) I'm struggling with the use of à rather than de for the ice cream scoops. A scoop of vanilla ice cream would be une boule de glace à la vanille, but in removing the word glace, I'd think you'd be left with une boule de vanille.
Merci.
In section 3 of the written exercise, Actor Omar Sy, in PLF the pronunciation of "une" in "la série une" sounds like "un" & not like "une".
During the exercise, per the bot, "tomates-cerises" is correct. However, the finished text has "tomates cerises" with no hyphen. Which is correct?
Hello,
The lesson states the possessive adjectives son, sa or ses should be used with il faut, and notre/nos / votre/vos are never used.
In the quiz, "Il faut faire nos valises immédiatement." was listed as a correct answer to the question "How could you say "We must pack immediately." ?".
Shouldn't it be "Il faut faire ses valises immédiatement"?
Hi there,
In the examples given in this lesson one of the speakers pronounce "Elle s'assied avec Paul/Elle s'assoit avec Paul" with the d/t at the end.
I thought maybe this was due to having a vowel following it, but on the other examples above there are also "Avec" following the Assied/assoit and omitting the last consonant!
Any ideas?
Thanks.
In this exercise, which asked to conjugate verbs in Plus-que-parfait, I wrote the following sentence: Marc lui avait souri et Gilles avait deviné tout de suite que Marc avait capturé son âme! My « avait capturé » was marked down and corrected to be « avaient capturé ». I cannot understand why a 3rd person plural conjugation is being used here instead of singular since the sentence talks about one person, Marc, who caught/captured Gilles’s soul.
Is there any difference in meaning/nuance/register between
'Ce magasin est fermé de deux heures à deux heures et demi'
and
'Ce magasin est fermé entre deux heures et deux heures et demi'?
I think I tend to use the latter more often, and I'm now wondering whether it's incorrect, or makes me sound odd.
Pendant des années, je me suis plié en quatre pour arranger les choses entre nous...
t's describing something habitual that happened over a long period of tim. It's in the middle of a longer passage also in the imparfait setting the scene for a discrete action to come....
Thanks in advance for the insights I know you will provide.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level