French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,076 questions • 30,489 answers • 887,614 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,076 questions • 30,489 answers • 887,614 learners
Can I also say - Qu’y mettez-vous? [What do you put there?]
In the sentence, "Je vais me laisser tenter par la deuxième option qui a l'air vraiment intéressante à faire.", the adjective, intéressante, is féminine. I would have thought that this adjective is modifying the word 'air', which is masculine, rather than obliqely referring to the feminine noun, 'option'. Could you explain?
Can some help me further please . Today in the news, Lionel Jospin, the ancien premier ministre said: "Le president pouvait se donner le temps de peser les risques qu'il (faisait prendre au pays)". Is faire prendre a locution? in word reference, I can't see it mentioned. Are there any lessons on faire usage as locution. thanks for your help.
Could you explain why the English "Yes, I agree with you." would be translated to the French "Oui, j'accorde avec toi."? I would have thought it would be "Oui, je suis d’accord avec toi" and even Google Translate renders it that way. Not that I am saying Google Translate is authoritative, but I don't really recall "j'accorde" even being in that lesson. But I will go back and look for it again. Thanks.
(Added a couple of minutes later: I did another quiz and this time it agreed with my "Oui, je suis d’accord avec toi".)
Whilst not specific to this lesson - there are lot of references in these lessons to language choices that are "more elegant" than another. Is this just another way of saying "more formal", or do the French have a specific desire or appreciation for elegant language? In English we would never describe our language choices as one way being more elegant than another. I'm just curious!
J'ai décidé de perdre du poids.
J'ai décidé du faire. OR J'ai décidé de le faire. [I have decided to do it] ??
What is the rule related to this? Please share.
Entres - y
Is the negative n'y entre pas or n'y entres pas .... Does the s drop or not ?
Hi there,
can anybody help with why que appears in the following sentence, please? "Tu dormiras dans le meme hotel que la derniere fois". The translation I have is "will you sleep in the same hotel as last time". I've not come across que as a translation for 'as' before.
Thanks in advance.
Kieran.
And what about the Negations of the examples given in this lesson? Are these correct for the Negative Imperative with Adverbial Double Pronoun -
With En -
- Ne t'en donnons pas! [Let's not give you any.]
- Ne m’en parle pas! [Don’t tell me about it.]
- Ne nous en parlez pas. [Don't tell us about it.]
With Y -
- Ne m’y emmenez pas! [Don't take me there.]
- Ne t'y amusez pas! [Don't have fun there.]
With Others -
- Ne me les donne pas. [Don't give them to me.]
- Ne nous l'envoie pas. [Don't send it to us.]
Martin likes Sarah. -> Martin aime bien Sarah. I answered this question with simply "Martin aime Sarah", and I wonder why was it marked as a mistake. Nothing in the question suggested that it's the friendly sort of like, it could very well be a romantic sort of like. Both options seem grammatically correct to me. Isn't that right?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level