'Arriver' vs. 'se produire' vs. 'se passer'; and the use of 'rendre'Just a couple of quick questions:
I wrote, " Ca se passait si souvent que..." and it was marked wrong. Can someone explain why this is not a correct use of "se passer" in this case? I understand the use of "arriver" and "se produire", but thought that "se passer" would work, too. Especially, as I am much more familiar with this expression.
I was going to write, "Ils m'ont toujours fait..." but instead tried using "rendre". Again, marked wrong, (but then I used the l'imparfait so maybe that was the reason?). LaRousse gives as a definition for "rendre": "(suivi d'un adjectif) (faire devenir) = To make", with the example, "rendre quelqu'un fou". Again, an expression that I am familiar with; "rendre quelqu'un triste/content/heureuse, etc."
Would "Ils m'ont toujours rendue sure est acceptee" be correct? Or, do those adjectives need the use of "se sentir"?
Thank you in advance for any feedback.
Bonne Continuation !
Just a couple of quick questions:
I wrote, " Ca se passait si souvent que..." and it was marked wrong. Can someone explain why this is not a correct use of "se passer" in this case? I understand the use of "arriver" and "se produire", but thought that "se passer" would work, too. Especially, as I am much more familiar with this expression.
I was going to write, "Ils m'ont toujours fait..." but instead tried using "rendre". Again, marked wrong, (but then I used the l'imparfait so maybe that was the reason?). LaRousse gives as a definition for "rendre": "(suivi d'un adjectif) (faire devenir) = To make", with the example, "rendre quelqu'un fou". Again, an expression that I am familiar with; "rendre quelqu'un triste/content/heureuse, etc."
Would "Ils m'ont toujours rendue sure est acceptee" be correct? Or, do those adjectives need the use of "se sentir"?
Thank you in advance for any feedback.
Bonne Continuation !
Can you say "après avoir terminé son diplôme"?
Sorry if I’m being thick, but could someone please explain what the following mean: than"]"> as"]"> and que"]"> at the head of each grammar explanation in the sidebar of the lesson?
Salut a tous.
Ma question concerne l'utilisation du pronom "dont" ici. La phrase ci-dessus peut traduire comme soit "The books I think of are remarkable" soit "the books i'm thinking about are remarkable." étant donné que penser peut prendre la préposition 'de', cette dernière formulation permet l'utilisation de "dont", n'est-ce pas ? S'il vous plaît donnez votre avis. Merci en avance.
Vois ici: De qui/dont/duquel = of/about whom, of/about which - with prepositional verbs with "de" (French Relative Pronouns)
I enjoyed listening to this voice. I had not heard it before, and it's nice to have a new and different voice to listen to. It's good practice to hear various people speak. I also appreciate the intonation that he uses, especially in the phrase..."et avec le temps, notre relation a changé."
It reminds me of the intonations that I used to hear and learned to use when living in France many years ago. I was wondering if the spoken word has possibly changed over time, (maybe due to the advent of social media?), as I don't hear these patterns very often anymore, when using this site or watching french movies on Netflix.
Bonjour Aurélie
What will be the correct pronom relatif in this sentence?
Je dois retourner au bureau,........... j'ai oublié mes clés.
This could mean our homework took an hour or we will be free one hour in the future so either could be correct by your reasoning THANKS!
And this one answer was Le même ???
Why is answer LA meme is object celui? Is that either male or female ?
Thanks
Can these be used interchangeably for 'because', or is there a difference?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level