French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,951 questions • 30,084 answers • 864,700 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,951 questions • 30,084 answers • 864,700 learners
"Nous _____ monter au troisième étage," is translated as We ___ go up to the third floor [US: second floor],
But, I think you meant to translate it as [US: fourth floor]
this lesson syes apres que plus indicative; but next lesson states apres que plus future anterior- is it just guessing from sense of the sentence?
Just an F.Y.I.:
The exercise is missing the audio, "...et vous prenez la rue en face." during the dictation. I clicked the button several times, but there was no sound.
Merci
I got the following question wrong because I didn't know what 'South America' was in French. Clicking on the 'Learn and Discuss' button lead me to this lesson, where South America is not mentioned. In fact, the 2 links presented in this lesson for learning more also don't contain a list of continents. It's only in the 2nd link of this lesson (En/au/aux = In/to with countries and continents (French Prepositions)), that it mentions South America in an example, rather than as part of the main lesson. Perhaps this lesson should contain a list of continents if it's going to be linked to by the below question:
________ est un vaste continent. South America is a vast continent.The question was: 'How would you say "He appeared in front of me." ?' However, the answer list only allowed for one answer, such as 'il est apparu devant moi' and not the second answer, 'Il a apparu devant moi'. Perhaps a slight re-design of the question might help?
My performance on this was dismal (lugubre). I don’t think it was me. It is too difficult for A1, à mon avi.
I am looking at this sentence - 'Toi qui me faisais sauter sur tes genoux pendant des heures sans que je n'aie jamais l'impression de t'ennuyer' - and wondering about the n' before the jamais. He is saying 'without me ever feeling', not 'without me never feeling'.
Is the underlying phrase here "faire de [qch] la référence en la matière"? What does it mean exactly, and is it common?
Are both of these options correct? When do you use à + direct/indirect pronoun?
Michel ne rêvait plus que d'une chose:
On peut aussi dire
Michel ne rêvait de plus qu'une chose. ??
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level