Le primeurThe only word with which I was unfamiliar was "le primeur".
I looked it up on the online Collins French-English dictionary and only found the feminine noun, "la primeur" which gave the defintion: "avoir la primeur information" ie; "To be the first to know."
It also lists "primeurs": plural feminine noun as: (=fruits, legumes) "Early fruits and vegetables";
"marchand de primeurs" : "greengrocer", (Brit)/"produce dealer" (USA)
But no definition for "le primeur".
My LaRousse dictionary, (not online but the real book), has only the feminine "la primeur".
Google translate gave the definition, "the scoop" as in a news story, but when I looked up "scoop" in both Collins and LaRousse all I found were definitions relating to a scoop such as an ice cream scoop; or "une exclusivite" again as in the news.
From the definitions of "marchands de primeur" and "les primeurs" I was able to deduce the meaning of "le primeur".
May I suggest if a word is obscure, such as this one, that you provide the definition. It would be helpful. Although, I must confess that after searching as I did, I will retain the meaning of 'la primeur'; "les primeurs"; "le primeur" and the translation for a news "scoop".
And, I admit that much of my knowledge of French has been attained in the same way while reading the many greats of French literature - looking up words in my LaRousse (English to French/French to English); then looking up those same words in my LaRousse French dictionary to read the definition in French.
I see that it accepts "Vous avez un bon d'achat?" but not "Avez-vous un bon d'achat?". Does the formation of the verb really dictate the usage of the noun, or is this an anomaly that slipped through the cracks? Thanks
Why is the final "t" in "mat" pronounced?
Given that "le teint" is masculine I would think that the "t" would be silent. If one were to describe her as having "la peau matte" then the final "t" would be pronounced.
Thank you for your answer in advance.
What is the common french word for someone who is a "tattletale", specifically a child. I have seen the verb "dénouncer" in my lessons but not the noun. What would be used in a primary school where there are always children who "tattletale"? Dénounceur/euse? Merci!
Are 'ou non' and 'ou pas' interchangeable? If not, how do I know when to use each one? Examples I have come across in my studies: "Que tu l'admettes ou non, ce ne sont pas tes amis." and "C'est comme ça qu'elle veuille l'accepter ou pas.
The only word with which I was unfamiliar was "le primeur".
I looked it up on the online Collins French-English dictionary and only found the feminine noun, "la primeur" which gave the defintion: "avoir la primeur information" ie; "To be the first to know."
It also lists "primeurs": plural feminine noun as: (=fruits, legumes) "Early fruits and vegetables";
"marchand de primeurs" : "greengrocer", (Brit)/"produce dealer" (USA)
But no definition for "le primeur".
My LaRousse dictionary, (not online but the real book), has only the feminine "la primeur".
Google translate gave the definition, "the scoop" as in a news story, but when I looked up "scoop" in both Collins and LaRousse all I found were definitions relating to a scoop such as an ice cream scoop; or "une exclusivite" again as in the news.
From the definitions of "marchands de primeur" and "les primeurs" I was able to deduce the meaning of "le primeur".
May I suggest if a word is obscure, such as this one, that you provide the definition. It would be helpful. Although, I must confess that after searching as I did, I will retain the meaning of 'la primeur'; "les primeurs"; "le primeur" and the translation for a news "scoop".
And, I admit that much of my knowledge of French has been attained in the same way while reading the many greats of French literature - looking up words in my LaRousse (English to French/French to English); then looking up those same words in my LaRousse French dictionary to read the definition in French.
They say there are no stupid questions. They were wrong in this case
"I've always..." describes something that starts in the past and must surely still be going on. How is that not the use of imparfait? Similarly in another recent lesson, "I fell in love with..." again states a condition now (in love) that began in the past. Yet both of these were phrased in Passe Compose. I've read and reread the lessons on passe-compose/imparfait but they do not seem to address "I've always found... I fell in love...". Please help, Je suis tellement exaspéré ! :-)
It seems a few of the hints (la peinture, etc.) were one past the audio extract where they were needed. Also, I find it unnecessary to correct punctuation, as where a comma should be placed is often not apparent from individual phrases unless you have the entire context.
It seems that the examples are in bad taste. Do French people talk about people so subjectively?
The only time polite people talk about appearances is when they are describing a person wanted by police for a crime.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level