N'importe quoi ("nonsense") translation into EnglishWhat clicked for me abruptly when reading this lesson is that there is a relatively good translation that comes to mind: "whatever". Now, my English grammar isn't academic level, but the original meanings of both "n'importe quoi" and "whatever" would appear to to suggest "anything".
Example: "take anything you want" / "take whatever you want"
The similarity is astonishing when you consider the other use of "whatever", namely, "used to express astonishment or perplexity"
Example: "whatever do you mean by that", but also "Whatever!"
I'd be interested in hearing whether this brings clarity on the popular meaning of "n'importe quoi" in French, as it seems to parallel English so closely in its deviation from tradition.
What clicked for me abruptly when reading this lesson is that there is a relatively good translation that comes to mind: "whatever". Now, my English grammar isn't academic level, but the original meanings of both "n'importe quoi" and "whatever" would appear to to suggest "anything".
Example: "take anything you want" / "take whatever you want"
The similarity is astonishing when you consider the other use of "whatever", namely, "used to express astonishment or perplexity"
Example: "whatever do you mean by that", but also "Whatever!"
I'd be interested in hearing whether this brings clarity on the popular meaning of "n'importe quoi" in French, as it seems to parallel English so closely in its deviation from tradition.
Surely the suggested (in the final translation) is lacking in the latter part of the sentence. Shouldn't there be "quelque chose que vous aimez" added? How is this inferred?
Bonjour!
Can I make any regular verb a reflexive verb (but not the other way around)? If so, then it must follow that its auxiliary in passé composé be être and not avoir?
Merci :)
I wonder, what's the matter with question 1 in the quiz. I answered it 4 or 5 times and each time the result was the same three out of four! But I didn't mark the answer which says ICECREAMS, so I'm disappointed
I thought that with streets , roads we used the preposition Dan’s... then why are we using sur for chemin?
I'm confused when to use 'plus que' versus 'plus de'
From the text we see 'est plus que compensé par' and then 'pendant plus de quelques secondes'.How do you know which to use?
do you only use rendre when talking about visiting a person?
Correct answer : de peur qu'il n'y ait une fuite de gaz. Can de peur qu'il ne soit une fuite de gaz be used to mean the same thing ?
The test question "I have studied in Toulouse for two years" does not indicate that i am still studying or that i studied twenty years ago! Whereas "I have been studying for two years.. " is continuing. So could the translation be "J'etudiais a Toulouse pendant deux ans". ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level