French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,972 questions • 32,482 answers • 1,018,691 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,972 questions • 32,482 answers • 1,018,691 learners
Should the title include the word "de" (faire exprès de)? Right now it just shows faire exprès. Thank you.
Could "rosâtre" be used to translate "pinkish" in the phrase "une douce teinte rosée"?
I'm fully aware that student counts as an occupation, that the article comes in when there's an adjective, etc. What's confusing me is that is I've encountered people using the article with student (and only with student, no other occupations), with even some statements from native speakers online who say "X est un étudiant" feels more natural to them. I've also seen some other programs teach this as well; I'm well aware this is a different program, and am only stating how muddy waters seem on this!
Is there a variation or shift occurring in the language (akin to the après que + subj. vs indic.)? Thanks!
So how are we going to know if the question is a formal or an informal one
I have some questions with the clarification for the use of PENDANT.
As I have read in other grammar lessons, PENDANT is used to express the 'full duration' of a completed action IN THE PAST ... or the 'set duration' of an action to be done in the future. Pendant cannot be used for the present!
If this is the case then
a) would it help in clarification if some wording to that effect be added to the lesson for PENDANT, else based on the lesson someone could ask me "why cant I go into the kindergarten room? and I could answer " Les enfants dorment pendant une heure" ... which would be wrong...
b)the example sentence "Il court pendant une heure tous les matins/He runs for one hour every morning appears to be unnecessarily skirting that rule .. or at least adding a bit of doubt??.
Of course if there is no such restrictions please let me know.
Thank you!
The correct "City of Lights" translation for Paris in French is La Ville Lumière not La Cité des Lumières! You should fix this.
https://fr.wiktionary.org/wiki/Ville_Lumi%C3%A8re
The ne explétif is always optional. In everyday speech it is a rarity, for sure, but even in writing it is optional. The omission of a ne explétif never results in incorrect grammar, and Le bon usage is replete with such examples taken from writers of the highest caliber, including a Nobel laureate in literature (Colette) and a member of the Académie française (Montherlant). Nevertheless kwiziq quizzes regard the omission of the ne explétif as an error. This is misleading.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level