French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,968 questions • 32,476 answers • 1,018,233 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,968 questions • 32,476 answers • 1,018,233 learners
I know that typically, retourner is used to mean "to go back" and rendre is used to mean "to give back." But on this page: https://www.lawlessfrench.com/grammar/auxiliary-verbs-2/ , which discusses using variable auxiliary verbs in the passé composé, it mentions that retourner can also be used transitively and in that case, it changes its meaning to "to give back." So in the passé composé, can retourner be used in the same way that rendre is?
For example, would both of these be correct?
1. J'ai rendu le livre à la bibliothèque.
2. J'ai retourné le livre à la bibliothèque.
What is the difference in meaning and usage between these two phrases?
Qu’est-ce que c’est un stylo?
Qu’est-ce que c’est q’un stylo?
Why isn't 'une form d'identité' correct?
If you can say "Tu lis seulement le soir" why use "tu ne lis que le soir"
So I was reading one of these examples and I noticed that mieux was used instead of meilleur. I think meilleur would fit better as it compares two nouns (ta voiture and la mienne). Can anyone please clarify? The phrase is as follows:
J'aime bien ta voiture, elle est mieux que la mienne.What does "I was in a line this morning" mean?
Bonjour,
I think I need more explanation about 'se balader' with more examples.
Dear all, some queries:
1. Could "I'd been certain" is translated as "je m'étais senti certain" ?
2. Could "la chance n'était pas de mon côté" have been translated as "les chances n'étaient pas de mon côté" ?
3. Could "Nous serions ensuite allés dans sa nouvelle maison" be translated as "Nous serions allés ensuite à sa maison neuve" ? Queries here about "dans sa nouvelle maison" vs "à sa maison neuve" and also about the position of "ensuite" in the sentence.
4. Could "que j'aurais fait meubler au préalable" be translated as "que j’aurais fourni en avance" ?
5. Could "au fil des ans" have been translated as "pendant les années" ?
Thanks in advance as always.
Thanks
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level