French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,461 questions • 31,316 answers • 934,650 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,461 questions • 31,316 answers • 934,650 learners
Quand j'ai recherche "French-Canadian" dans le dictionnaire, (Collins- online), j'ai trouve: "Canadienne-Francaise". Peut-etre l'allusion aurait ete, "from Quebec" ou "Quebecois" ?
J'ai ecrit, "...elle peut chanter". Est-ce que cette phrase est aussi bonne que "...elle sait chanter" ? Je dois dire que je trouve que c'est une belle phrase: "...elle sait chanter" !
Are the expressions "à la fin de" and "au bout de" interchangeable or are they used in different contexts?
Why does this translate to my garagec is small wouldn't that be mon garage est petit?
I said "Grâce à sa bonté et à sa joie de vivre" instead of "Grâce à sa gentillesse et à sa joie de vivre" and was marked wrong. Isn't "bonté" French for "Kindness"? Thanks.
In “Et il arrive trop souvent que les enclos soient trop étroits pour leurs occupants.” What triggers the subjunctive? Should I consider “il arrive que” to trigger it as a general rule?
What's the difference between juste au cas ou and au cas ou. Both seem to be translated as just in case?
Hello: Would the translation be the same for the above? I have looked through the discussion and am still not sure.
Merci!
Regina
Hi Céline, in your excellent response below, just checking that after 'que' je is needed (or implied). Otherwise , wouldn't qui be used?
Martin hasn't been here for long
This suggests Martin is still here, thus the present tense should be used. Given answer is-Martin n'est pas arrivé depuis longtemps.
Compare this with the previous question:
We haven't lived here very long- Nous n'habitons pas ici depuis longtemps.
Have I mis-understood something?
John M
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level