Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,972 questions • 30,124 answers • 866,912 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,972 questions • 30,124 answers • 866,912 learners
J’AI FAIT BEAUCOUP D’ERREURS, MÊME SI J’AVAIS ÉTUDIÉ LA PLUPART DES POINTS DE GRAMMAIRE. MERCI BEAUCOUP POUR CETTE LEÇON ET AUSSI POUR L’OPPORTUNITÉ DE POSER DES QUESTIONS.
In the phrase 'Jules m'apprendra à faire du snowboard', I used 'enseignera' but this was not listed as an optional answer. Could you explain please? Thanks.
Due to my stupidity I missed marking one of my answers but one cannot go back to and answer. Could this be changed. Thank you.
Sylvia
I wrote "des" grands ballons and this was marked as correct. I should have written "de" grands ballons. It's correct in the final read-through, but not in the exercise itself.
« Elle se maria » [cette année-là] I don’t recognise the conjugation of se marier?
I used, "Compter" instead of "prevoir" and it was marked wrong. I understand the use of "prevoir", but wouldn't "compter" also work in this case?
In English, the verb, "to plan" can mean to "intend to do something" as well as "to make plans to do something".
Here is Collins on the use of "Compter":
6. (= avoir l’intention de)
compter faire quelque chose - to intend to do somethingMerci Beaucoup et Bonne Journee !
Hilary
She went to France for vacations, she generally rents a house in the country. Then she goes to the village to buy some fruits and vegetables, and to talk with some neighbors. Then she passes by a beakey and she buys a warm baguette and a croissant for breakfast. In the afternoon she takes a walk in the country to explore the region. Sometimes she likes to have a fruit tart and she invites a few friends over for a snack. These are very relaxing vacations.
Doesn’t “le dimanche“ mean “on Sundays”? Why isn’t it just “dimanche” to mean on this particular Sunday?
Hi,in the sentence "He's jealous that we're successful ' which translates to " il est jalouse que nous ayons de succès", the ayons is indicative but why is it not avons and if the indicative is different than the present tense form, how should I know and it's not in the Lawless verb tables.Appologies in advance if these are dumb questions.
All the examples of the use of "De peur que..." are followed the use of the "ne explitif+ the subjunctive"
"Il ne voulait pas te le dire de peur que tu n'aies raison" He didn't want to tell you out of fear that you'd be right"
I assume that when "De peur que..." is followed by a possible negative result, the subjunctive is still used:
"Il ne voulait pas te le dire de peur que tu ne sois pas surpris." He didn't want to tell you out of fear that you wouldn't be surprised.
(Apologies if there is a lesson on the use of "De peur que + the subjunctive", I don't see a link here and I didn't find one listed under lessons.)
As always,
Merci beaucoup,
Hilary
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level