Use of deuxieme etage vs. premier etage; l'escalier vs. les escaliersHelp - au secours s'il vous plait !
Instead of writing 'deuxieme etage', I wrote 'premier etage'. I have always understood that the first floor, (which we Americans also call the ground floor), is the 'rez-de-chaussee', and what we in the U.S. call the second floor is 'le premier etage'. Collins dictionary defines 'second floor' as ' (US) le premier etage', which is what I wrote, and it was marked wrong.
I would appreciate an explanation as to the correct usage of 'rez-de-chaussee' vs. 'premier etage' vs.' deuxieme etage.
Perhaps a hint as to the US vs British usage would be helpful in this exercise.
Also, when is it appropriate to use 'les escaliers' vs. 'l'escalier'? Collins lists them both as correct.
Merci beaucoup et bonne continuation !
The translation for "the latest season" is given as "la dernière saison." When reading the grammar lesson for dernier, I thought this would mean the final season of the show (i.e. the show has concluded and they are not planning to produce anymore seasons).
I had interpreted "the latest season" to mean the most recent (i.e. previous) season, so I used "la saison dernière" but this was marked incorrect.
Can someone explain further? Thanks!
He had been able to tell him in the end.
I put:
"Il avait pu le lui dire finalement."
My sense is there's an implicit "it" in the sentence, it should be: "I was able to tell *it* to him", otherwise the sentence is incomplete.
I know it can be omitted in English, but French generally seems to be fussier (or at least kwiziq is :-) ) about these things. Is this a colloquialism or is it technically correct?
Thanks!
Is my thinking right here? If devoir is used in the imparfait in the main clause it means suppose to, and if it used in the imparfait in the subordanate clause it means had to, all be it with less certainty than using devoir in the passe compose? In the text taken from one of your "fill in the gaps" on chosing the imperfect or the compound past :
"Le père était âgé et sortait rarement de son lit, alors sa fille devait s'occuper du jardin et des animaux."
the translation is given that she had to take care of the garden which means in english anyway, that she carried out the obligation. In french does the repeated action overule the subtlety of the fulfilled obligation?
I hope that's clear!
Hey, I was reading the following explanation of this topic, in the example at the end, should not be
deux-cent-trente-cinq
instead of
deux-cents-trente-cinq?
Note: Nowadays, following the Spelling Reform it is recommended to use hyphens with any numbers lower or greater than 100 (quarante-et-un / deux-cents). However, when using "millier(s) /million(s) / milliard(s) de" you do not add the hyphen before these numeral words (deux-cents-trente-cinq millions d'euros).Help - au secours s'il vous plait !
Instead of writing 'deuxieme etage', I wrote 'premier etage'. I have always understood that the first floor, (which we Americans also call the ground floor), is the 'rez-de-chaussee', and what we in the U.S. call the second floor is 'le premier etage'. Collins dictionary defines 'second floor' as ' (US) le premier etage', which is what I wrote, and it was marked wrong.
I would appreciate an explanation as to the correct usage of 'rez-de-chaussee' vs. 'premier etage' vs.' deuxieme etage.
Perhaps a hint as to the US vs British usage would be helpful in this exercise.
Also, when is it appropriate to use 'les escaliers' vs. 'l'escalier'? Collins lists them both as correct.
Merci beaucoup et bonne continuation !
I have read other explanations of à qui and the auquel forms of the relative pronouns and they are not interchangeable; à qui is used for people and the auquel form is used for things and animals. I think this distinction should be corrected in your lesson and on the tests.
I was struggling to remember/understand this rule of pronoun and indirect and direct order and how it changes depending upon me/te etc or lui/leur etc and came across 'the selfish rule' in a grammar book which helped.
Me first, object second, other people third, then Y and En.
I guess it's another way of remembering the rule as given here, "The order is ALWAYS:
me/te/nous/vous (before) le/la/les/l' (before) lui/leur."
I just did a quiz and got an answer wrong. I answered d' in front of eau but the correct answer was de l'.
If that is the case, why do the French say carafe d'eau and not carafe de l'eau?
I'm working my way through grammar topics in my French course, and I'm finding it a little difficult to isolate which topics I haven't got a 100% score yet. When I go to the FRENCH GRAMMAR LESSONS library, is there a filter or something that shows you only those lessons which you haven't practiced and/or completed?
I think there is a mistake in this text : "une ballade dans le Quartier Latin"
I think "une balade" would have been what was intended ?
Paul.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level