French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,233 questions • 30,855 answers • 907,636 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,233 questions • 30,855 answers • 907,636 learners
Salut a tous.
Ma question concerne l'utilisation du pronom "dont" ici. La phrase ci-dessus peut traduire comme soit "The books I think of are remarkable" soit "the books i'm thinking about are remarkable." étant donné que penser peut prendre la préposition 'de', cette dernière formulation permet l'utilisation de "dont", n'est-ce pas ? S'il vous plaît donnez votre avis. Merci en avance.
Vois ici: De qui/dont/duquel = of/about whom, of/about which - with prepositional verbs with "de" (French Relative Pronouns)https://i.ibb.co/Ch7Q76z/question.png
So, formally, il faut ranger ta chambre can also be written as il te faut ranger la/ta chambre, right?
Is "mes vestes légères" the liaison between vestes légères usual ?
Why is "c'est bon" used here instead of "elle est bonne", when it's expressing opinion over something specific that you know the gender of already?
By the time you are ready he will be gone already sounds very Jewish in English, already. The native speaker would say he will already be gone.
Why is ‘en avance’ preferred over ‘à l’avance’ in the sentence ‘Heureusement qu'on n'avait pas acheté les places en avance !´ I am thinking of the exercise about the catacombs visit where ´Cédric had even called them beforehand´ is translated ´Cédric les a même appelés à l’avance - which is surely the same idea?
Hi as I am learning about this expression I'm trying to find an audio clip with just this expression to practice saying it by itself but, I can not find it.
Thank you
Nicole
Je pense
il peut être embarrassant parfois. → il peut être parfois embarrassant.Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level