French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,900 questions • 32,367 answers • 1,009,795 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,900 questions • 32,367 answers • 1,009,795 learners
On the lesson it says "In English, we drop the when talking about things in general"
However, on the mini quiz when asked what this means in English, it keeps the the
1. Elle n'aime pas les chats
Correct answer: She doesn't like the cats.
2. Il aime le fromage
Correct answer: He loves the cheese.
"Il a plu de lundi à vendredi.
It rained from Monday to Friday."
Why is this sentence not l'imparfait, because Monday to friday is for a period of time ? Meaning it rained continually for some time
Well this was pretty disheartening. It would have been good to know in advance that correct punctuation and capitals were essential to get a sentence perfect!
Just dropping a comment. Why is the audio quality worse than the others ?
Re "Je ____ reviens aussi". I was taught that when it's a question of "place" you use "y". So, "J'y reviens aussi.," J'en reviens" sounds really weird to my ears. "J'en ai eu assez" sounds fine..... Can you explain please?
The English given or this is 'we have milled ' but the answer is in the present?
Hi, at the end of each lesson there is this “Examples” section. But it only contains the sentences/phrases that are mentioned in the lesson: they are not new and so, they are not helpful. Is it possible to improve this section and make it contain new examples so that we can manually test ourselves?
J'avoue que je suis toujours un peu brouillard au suject des circonstances dans lesquelles une verbe réflexive ne crée pas d'accord avec le participe passé, mais, pour moi, il ne semble pas d'y être un COD de plus.... donc je ne comprends pas pourquoi il n'est pas "Tous les médias s'en sont donnés à cœur joie...."
I think he is not coming = je pense il ne VIENT / VIENNE pas. Which one?
Why was it necessary to use the 'passe compose' of falloir here?
Referring to: j'ai semé de nouvelles graines que j'ai recouvertes de compost
Someone once shared a list of French verbs (probably from the lawless French) which take the preposition 'de' to denote "to do something with/by another thing", where intuitively one would want to use 'avec'. For example: 'La ville est entourée de collines.' Here, the natural translation is 'The city is surrounded by hills. Along the same line: 'Le jardin est recouvert de neige.' --> The garden is covered with snow!
Can anyone please share that list here also?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level