French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,783 questions • 29,646 answers • 847,002 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,783 questions • 29,646 answers • 847,002 learners
I have an older Collins dictionary which uses the French word, poste, for shift in this context. There are several other suggestions but the word, garde, is not even mentioned. Should I get a new dictionary?
I'm wondering if in the lesson on d'ici.... the English translation might be "between now and such and such a date or time" and that d'ici be explicitly contrasted with "dans", which of course refers to a specific time when such and such will be done rather than a span of time within which it will be done. Just a thought. It was not until I came up with this idea that I began to understand "d'ici..."
In this question
shouldn't be replaced by ? I thought was a used to introduce an itinerary, as in
In the lesson you state:
Ni l'un(e) ni l'autre ne... means neither one nor the other or neither (of them).English is my native language and I would never say "neither one nor the other". I would say "Neither the one nor the other" or better, as offered "Neither." "Neither one nor the other" just doesn't sound right. "Neither one" seems sufficient (and a third alternative) making the addition of "nor the other" seem superfluous and inappropriate. I wonder if this isn't a dialectical difference within North America.
I am puzzled that the correct way of expressing leaving work uses laisser rather than quitter, both of which require direct objects. Where travail is the direct object, why is "J'ai quitté le travail" marked incorrect in the quiz and "J'ai laissé le travail" marked correct? I do not dispute that "J'ai laissé le travail" is correct, but the lesson on partir, quitter, laisser, etc. is unclear. This is especially true if "travail" is considered a place and quitter is used for leaving places, which to me at least seems plausible. I have not yet taken this up with my French coterie.
un mot clé qui manque
Is there a difference between "Nous mangerons dans 30 minutes" and "Nous mangeons dans 30 minutes"? My understanding is that it's a subtle difference (e.g, "we will sit down to eat 30 minutes from now" vs. "we're sitting down to eat 30 minutes from now"), but both ultimately refer to the beginning of the action in the future.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level