French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,341 questions • 28,483 answers • 803,741 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,341 questions • 28,483 answers • 803,741 learners
I just saw in an exercice- Il a pris la voiture de son ami.
The answer with the pronoms- il lui a pris la voiture.
Here the preposition is 'de', not 'à'.
How to understand this?
Salut
J'ai choisi - ça- pour répodre sur la question. mais il est tort. pourquoi,, La traduction sur l'anglais peut être le mauvais. Vous pouvez vérifier s'il-vous-plait
can I write un mouton instead of le mouton?
Marie était (l'imparfait, être) réveillée (past participle, singular, fem)par les oiseaux tous les matins. Why not use the infinitive rather than past participle? or should it be passe compose?
In this exercise you prefer 'partir' (to go) over 'quitter' (to leave). But 'quitter' seems to be the more relevant in the context. Am I wrong?
Salut
Dans cette exam j'ai répondu que- Il est sept heures et demie. mais je suis mal marquè. quelle est la raison
I would suggest that this exercise be set at a higher level. I don't believe this is pegged right for an A1 learner. Perhaps A2 would be better.
The lesson says 'Elle rappelle Lady Gaga à elles.' is wrong, yet it follows the same structure as ' il rappelle son ex a Maria'. Is this something to do with 'elles'? is it just grammatically inelegant?
J'ai vu des oiseaux passer dans le ciel.
J'y en ai vu passer
J'en ai vu y passer
Which of the above is right?
I have found it useful to translate rappeler as 'recall'. It's synonymous with remind, but its English language grammar is more similar to rappeler- you recall x to someone , you remind x of someone - and rappeler surely has a root in appeler, to call, re-appeler, recall. Helpful?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level