French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,511 questions • 31,409 answers • 939,886 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,511 questions • 31,409 answers • 939,886 learners
Who would say "Carefree" after someone asks for their receipt? Is that a Britishism? Would not "No problem" or "No worries" be a better translation?
I am having difficulty in understanding some of the rules around "depuis que". For example, the sentence "Depuis je te l'ai recontré, je me sense mieux" means in English "Since I have met you, I've been in love with you". Please explain why It isn't "Since I met you". Thanks.
Are we supposed to use definite articles with adorer,Aimer, detester and préférer verb instead of partitive articles?
J'aime les fruits
J'aime des fruits
Which one is correct?
Nous avons été très surpris en apprenant la nouvelle.
We were really surprised when we heard the news.
I would have used nous étions instead of nous avons été. Is that not correct?
In English nous avons été très surpris translates to - We have been very surprised which implies the surprise happened and is still ongoing or at least has a prolonged duration, whereas nous étions translates to - We were, which implies it happened but is no longer ongoing. The latter seems to be the correct answer to this question especially since being surprised is usually a point in time thing.
Why is it «mal au coeur» instead of «je me sens nauséeuse»? Doesn't «mal au coeur» mean heartache?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level