French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,955 questions • 32,448 answers • 1,016,786 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,955 questions • 32,448 answers • 1,016,786 learners
I get what this article is saying but I'm still confused of what my book said:
ex:
Vous avez passé la journee a la plage, les garcons?
A la plage? Non! Nous, on a fait du skate avec des copains.
In here, why was 'on' before 'nous'?
Hi, why is the subjonctive used here:
et j'espère que tu puisses me pardonner.
the statement is in the affirmative.
-> qu’il avait écrite
Cécile
I think Charmond's (and now my) question arises because of ambiguity about the section headed (Un) peu de, where it is stated that «un peu de 'used with uncountable quantities'» etc. The impression given/gained is that this is in contrast to quelque(s) which is noted to be for countable quantities, and applies to the full section. However, on reflection, I think it means only that 'un peu de' is for uncountables, but that 'peu de' is/can be used for countables with a slight difference in meaning/translation when used instead of quelques. Please clarify - and maybe clarify in the lesson too! Thanks
Bonjour forum et les experts
Au sujet de la parte de la phrase, 'dont il avait pu admirer les grandes percées' , je me demande si c'est également correcte de l'écrire, 'dont il avait été capable d'admirer les grandes percées' ?
I completed this B1 dictée without a mistake--the first time I've been able to do this on any dictée at this level! I think it really helps to have the vocabulary listed in French at the beginning--it can be difficult to choose among different options on the translation sites. Also, the reader has a nice, clear voice. Thanks for all you do to make learning French so satisfying!
I thought "gâter" already had a nice sound for to spoil, but then I discover 'chouchouter' in this lesson, and my wife mentions 'dorloter'. They all just sound so 'right' for the sentiment to me. « Ma belle-sœur me chouchoute toujours avec une bonne choucroute. » Can't wait to hit her with that on the next Skype !
On a more grounded note: 'goes and walk the dog', would be either 'goes to walk the dog' (which is fine for the translation) or 'goes and walks the dog', at least in my part of the world.
Also, "la TV" is actually listed in both wordreference and Larousse (to my surprise) - TV is currently not accepted in translation, although it was used in the English script.
Why can't it be "aux fêtes" since the sentence is "at parties"?
je viens de Riga!
-if I want to say we are from Riga ,it is:........
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level