Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,038 questions • 30,404 answers • 882,072 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,038 questions • 30,404 answers • 882,072 learners
Could I say- c'etait plus mieux que ses reves?
or
C'etait meme mieux que dans ses reves.
Why '' encore''?
I always say this to my daughter (I'm trying to teacher her french too). But if this is more of a general statement, is that a bit of a weird way to speak to a child then? I.e. to tell them to go and brush their teeth.
Most of the lessons on this site help with grammatical understanding, however this is the first lesson I’m struggling to understand. I’ve found some commenters useful after being overly frustrated with getting the quizzes wrong, but I feel this article needs an update for further clarity.
Elles auraient eu un chien si elles avaient pu
They would have had a dog if they could have.
If I'm not mistaken:
auraient eu -> Conditional past "would have"
avaient pu -> Pluperfect "had been able to"
1. What happens to the rule about "Si" + imperfect in this case? Does it only apply to Imperfect + Conditional present?
2. Shouldn't "avaient pu" be something like "auraient eu"?
I can see why you could use the pluperfect for "They would have had a dog if they had been able to". But "... could have" seems to call for the conditional past (although I agree that the meaning is the same).
What am I missing here?
Thanks
I have used sauf si instead of à moins que and it marked me wrong. I thougth that the two were interchangeable.
Very, very difficult to distinguish which answer in English is actually correct. Could not be more subtle which makes it very difficult to select the correct answer
Très bonne exercice pour pratiquer mon pauvre français. Je
I always understood that if you use 'on' that you had to match it with 'son mécontentement 'ie. 'On' with 'son' and 'nous' with 'notre'
Can anyone clarify ?
in america, If you say "I took my exam" it means you were present. It does not refer to passing. If you took the exam and passed, then you say, I passed my exams. But you cannot say, I took when you received a pass or fail or grade.
in america, there is no such thing as "i will lay the table" that literally means you are making or forcing the table to lay down. but you would not do that to an object, nor would you phrase it that way because a table cannot lay down, it stands and does nothing else. i am finding a lot of phrases that are difficult to translate because of this. i have also sought help with french speaking friends who have helped me and when i provide the answer, the platform says i am wrong and reverses the answer. such as the case with adjectives position before or after.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level