French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,920 questions • 32,390 answers • 1,012,158 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,920 questions • 32,390 answers • 1,012,158 learners
Did anyone else have trouble understanding this sentence?
Why use the passe simple here?
I struck a problem with moitie/demi- not a problem with French, but with the English sentence in the exercise. If an English speaker says "I ate half a chicken", it is not possible for an English-speaking person to be certain what the English speaker means. It could mean EITHER he consumed 50% of a chicken OR that he bought half a chicken and ate it all. My point is, that one cannot divine the English speaker's meaning without more information. It follows, in this case, that a test question that demands a choice made between moitie or demi cannot be incorrect. Here, I think, the subtlety (or the casualness) of English speech has not been understood.
Bonjour! Je suis étudiant. Pouvez-vous m'aider avec cet exercice?
Écrivez 3 phrases avec en, 3 phrases avec y. Vous pouvez utiliser les verbes: avoir besoin de, se souvenir de, parler de, penser à, réfléchir à.
I just opened a french novel and the first line is: "Il ne faut pas que l'on nous voie." I searched for negative statements like this on Lawless and found the example here: "Il ne faut pas que nous mangions avec les doigts." So I guess putting the 'ne . . . pas' round 'faut' is correct. It seems strange to me as an Anglophone. If I were making this up, I guess I would say: "Il faut que nous ne mangions pas avec les doigts." Is that incorrect?
s'assoir is having a blue 'e' correction added, although both spellings - s'asseoir and s'assoir - are correct.
How can one know when to end a male word like pneu the plural of s or x?
I translated this as, Voulez-vous en goûter. Apparently, the 'en' is not necessary as it was crossed out in the correction. In English, the word, some, is implied after try or taste, suggesting an indefinite amount. If she had said, "Would you like to try one?", I believe the translation would be "Voulez-vous en goûter un". Can you comment?
Bonjour,
I was wondering in the examples above what the difference is between using en and dans la in these sentences?
Je suis en classe
I'm in class
Je suis dans la classe
I'm in the classe
Is it because the sentence has I'm in THE classe so you use dans + la?
Also is there any exercises such as worksheets with this lesson or any other lessons for prepositions?
Thanks
Nicole
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level