what am i missing?In a fill-in-the-blank quiz on this topic (Les enfants au restaurant)
I had written as an answer:
"Je crois qu'elle trouve plus rigolo de manger dans mon assietteplutôt que dans le sien!"
The correct answer was "...que dans la sienne."
My logic was that:
1. the pronouns takes the gender and number of the thing being replaced
...what is being replaced is "her plate," which had just been established as masculine.
2. In French, the possessive pronouns agree with the thing possessed and not the owner
3. The possessor is a singular girl, which would explain where a singular feminine "la sienne" COULD come from.
So, why does the correct answer seem to reference the possessor and not the possessed object in this example?
as title says
10. Cette infirmière attend un garçon is not reflexive. Why in one answer This nurse is expecting a boy.
Any reason why l'hôtel de ville wasn't a possible answer?
In a fill-in-the-blank quiz on this topic (Les enfants au restaurant)
I had written as an answer:
"Je crois qu'elle trouve plus rigolo de manger dans mon assietteplutôt que dans le sien!"
The correct answer was "...que dans la sienne."
My logic was that:
1. the pronouns takes the gender and number of the thing being replaced
...what is being replaced is "her plate," which had just been established as masculine.
2. In French, the possessive pronouns agree with the thing possessed and not the owner
3. The possessor is a singular girl, which would explain where a singular feminine "la sienne" COULD come from.
So, why does the correct answer seem to reference the possessor and not the possessed object in this example?
I don't want to be pedantic but the sentence "A few months ago, I worked from my house for three weeks. ." the best answer was "Il y a quelques mois, j'ai travaillé de chez moi pendant trois semaines." the final para however reads "Il y a quelques mois, j'ai fait du télétravail pendant trois semaines." (A few months ago, I was teleworking for three weeks.) I realise there are many ways of saying the same thing but this was not given as the best option and seems to be different to the text being translated. It might be time for me to have a break!
In the case of "She's not joking. She's saying it seriously.", what is "it"? Where is the idea that "it" is replacing? "She's saying she's not joking seriously"? Or is it "She's saying it's not a joke, seriously"?
I understand that I have to use "le" here as the lesson is about replacing an idea, but the idea seems so disconnected that I can't nail down what "le" represents, or why "en" would not be just as valid.
The written piece says "tellement d'endroits", which was marked wrong when I wrote it. Acceptable were: "tant d'endroits" or "tellement de lieux". Are they all correct?
I found this very difficult and frustrating. Some of the words I thought I needed were not in my dictionary or were very different from what I expected: Silicon was translated to be silicium (!); liposuction was nowhere to be found. I don't recall having see the expression "couter les yeux et la tete" before (although there is some faint recollection of it). Poser, used I think in its possible form, is to install, but not a term I would have associated with breast implants. I think I need MUCH more information and education in current terminology to feel any success with this translations. How do I get this????? Help, please!!
I’m not sure here why souhaite ends with an ‘e’ when it’s prefixed by a vous? Is it irregular?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level