French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,076 questions • 30,489 answers • 887,654 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,076 questions • 30,489 answers • 887,654 learners
is 'Glace aux marrons " acceptable too? A brief explanation would help. Thanks
I came across this question in the quizzes. Why are these two sentences correct? One uses the feminine form and the other the masc. They are both referencing the time in the past. How does one determine if it is about the duration or precise moment?
“J’ai passé la journée avec Martin.”
I spent a day with Martin
“J’ai passé un an en Espagne quand j’avais dix-neuf ans.”
I spent a year in Spain when I was 19
Isn't it odd to say she has French à trois heures (which is in the middle of the night?) Would it not be be more reasonable to say à très heures de l'après-midi or à treize heures?
In the translation of "Before I applied for my current position...", you used postuler. Is "faire une demande de" not a possibility ?
I believe that the adjective arrière is invariant; hence, no need for the plural. If I recall, there was another instance of this in this weekend workout.
In the other lessons, i saw that "De qui" "Qui" "Dont" "Lequel" and "Duquel" are having the same literal meanings in the English translation. Can, you explain this briefly?
Eg. Le garçon à côté de qui tu es assise a de beaux yeux.
Eg. Voici les amis au sujet desquels nous sommes inquiets.
Eg. Le garçon dont tu parles est très gentil.
Eg. La fille derrière qui je suis assis est belle.
All of them means "Whom' may i know why? and all of them seem so complicated while they literally mean the same.
elle entre ____. maison ils vont ____ cafe
I used "faire du camping", which is good French and comes straight from le grand Robert. Why was this rejected?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level