French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,069 questions • 30,476 answers • 886,786 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,069 questions • 30,476 answers • 886,786 learners
I think faire faire and se faire + infinitif are quite hard for English speakers to get their heads round. Is there a reason that only one of the examples is in the present tense? Even that one is ambiguous (ils se font couper les cheveux - could be they’re getting their hair cut as we speak or are just about to).
We would profit if after the exercise we are given the sentences where we had made mistakes, or given a retrial to specifically work on them.
On the phrase On ne doit pas parler la bouche pleine, how come avec is not necessary to translate it to "with the mouth full"?
I needed to research these expressions.
We don’t know if ‘theirs’ applies to a single car they own or if they both own a car (assuming just two people), because we don’t know the context. So, I’d have thought that ‘les leurs’ is as legitimate an answer as ‘la leur’.
Bonjour
Est-ce que je pourrais écrire
1)je m'assieds 'au coin' au lieu de 'dans le coin'
2)prendre une bière 'du frigo' a la place de 'dans le frigo'
Merci encore
I thought that the inclusion of ni … ni in this answer meant ‘neither Sam nor Paul’ not just ‘Sam and Paul’. Am I mistaken?
I don't know if this was just a glitch, but during the exercise in the acceptable answers for "I made my pumpkin pie", the option audio says "J'ai fait ma tarte à la citrouille" but the option text says "J'ai fait ma tarte à citrouille". The text at the end of the exercise under "Here's the full text for you to read and listen to:" is correct.
When I click on the text "et installent projecteurs et caméras", the translation you provide is "and install projectors and videocameras". There are several ways to translate "projecteur" into English: it can also mean floodlight, spotlight and searchlight, besides the obvious translation "projector".
They weren't entertaining Marshall Jodl by showing him movies. And even if they were, why would they need more than one projector? Given the context, a much more likely translation of "projecteurs" is "floodlights".
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level