French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,805 questions • 29,685 answers • 848,649 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,805 questions • 29,685 answers • 848,649 learners
this dictée made me smile. It's heartening to know that certain domestic issues are universal! :)
Why does "important" and "magnifique" come before the nouns here? -
Usually the adjectives go after the noun.
1. Dominé par une magnifique abbaye construite en l’honneur de Saint-Michel.
2. C’est un important centre religieux.
When I click on the text "et installent projecteurs et caméras", the translation you provide is "and install projectors and videocameras". There are several ways to translate "projecteur" into English: it can also mean floodlight, spotlight and searchlight, besides the obvious translation "projector".
They weren't entertaining Marshall Jodl by showing him movies. And even if they were, why would they need more than one projector? Given the context, a much more likely translation of "projecteurs" is "floodlights".
Would you use "et" for numbers over 100 (e.g. 101, 201, 1001, etc.)?
Cent un, or cent et un, or cent-et-un?
Thank you for your help.
I cannot see this type of structure in the exercise examples…
Like…HÉ WILL HAVE BEEN EATING ALL DAY
Il ________ le contraire pendant quinze ans. He will have been claiming the contrary for fifteen years.(HINT: Conjugate "prétendre" (to claim) in Le Futur Antérieur)
When she is assembling the plane she says 'venir' in every step. It doesn't seem to change the meaning of the sentence so is it just a language tic? If not, what does it do?
Ex. Nous allons venir assembler notre avion
On va venir prendre le deuxième baton jaune
On viendra l'appliquer à l'arrière
That would literally translate to “chose a service punctual or regular.” Why isn’t instead “ponctuel et régulier?”
The bot marked "lave-linge" as incorrect, but according to the Larousse dictionary or good old Google exists as well.
Whilst "dans" obviously translates to "in" - I would never say I'm going to stay in this hotel in English; I would say that I'm going to stay at a this hotel in English.
However, I was marked incorrect.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level