French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,776 questions • 29,516 answers • 840,640 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,776 questions • 29,516 answers • 840,640 learners
I was interested by the "lesquels" in the middle of this sentence: is it a fancier way of emphasising the critics, rather than using "qui tendent" ?
“You sang onstage?” Is rendered by you as “Vous avez chanté au scène.” I think it could also be “Vous chantiez…” if the person being addressed had bern a professional singer. No?
Why "fin janvier" but not "a la fin de janvier"
Hi, the audio for two different sections is incorrect. One is for:
« Une fois que tout ça sera prêt, »
And the other is for:
« qui seront en train de les attendre dans la rue avec leurs parents. »
Hello , to my understanding , there are 2 types of question ,formal and informal . But what type is this that the question "Combien coûte ce livre ?" belongs to ?, Because it's not follow the formulas for formal type ( Est-ce que or inversion ) . And it's not also follow the formula itonation for informal type (question word + statement itonation) like Combien ce livre coûte ?. Why combien is an adverb but can be followed by a verb (coûte). So it confuses me here . Can you explain for me please ?
Retrouvons cette échope ! -> échoppe
Is the pronunciation of vont a bit odd in this phrase ?
Bonjour,
Can you explain how to determine which nouns are masculine and which are feminine?
Merci
Je l'ai trouvée assez difficile, cette dictée - bien que j'aie eu aussi mes moments de triomphe - mais la question que je veux le plus poser c'est : quel accent a-t-il ? J'ai remarqué qu'il dit ce qui semble comme "Il fou" pour "il faut". Je me demande du quel partie de la France vient-il ? Cela m'intéresse ! [ #Professor Henry Higgins mdr]
Hi Cécile , I wish to make a suggestion concerning the translation to English of two sentences in the examples and resources section. I suggest that you add THAT , to illustrate the difference in the usage of que between French and English ( in English we drop but not in French). So I suggest that the English translation for the French sentence il ne croit pas que nous lui voulions du mal becomes; he doesn’t believe THAT we want to hurt him, and the second sentence to change is: je doute qu’ils veuillent venir becomes I doubt THAT they will come. A suggestion to highlight the difference. Especially that in the last sentence you have used that in the translation. Thank you.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level