ainsi que(I saw a related question below, but didn't see how to link this question to that one... so I'm starting a new question.)
My question is about how to think about the meaning of "ainsi que." It's translated as "as well as," but in some examples I run into a singular treatment when my brain seems to expect a plural. I think the lesson here for me is that this isn't a translation that works in some cases. I'm wondering if my feeling is true for American English but maybe not for other varieties?
Here's the sentence that tripped me up:
Les Etats-Unis, ________ l'Angleterre, sont un pays anglophone.The United States, as well as England, is an anglophone country.
In English, I actually wouldn't say a sentence like in the translation above - I would say "The United States, like England, is an anglophone country." OR "The United States and England are anglophone countries." I just wouldn't use "as well as" in that way. So my takeaway is that I shouldn't lean in to heavily on using this as a 1-for-1 translation. Does this work better in, say, British English? Thanks.
In the sentence...
« En revanche, avec une carte de crédit, le paiement de vos achats sera différé : vous en règlerez la totalité à la fin du mois ou en plusieurs versements, selon le contrat que vous aurez mis en place. »
What exactly does the adverbial pronoun « en » refer to?
Hi, do you have a lesson/primer on the various accent marks used over letters, including how they are pronounced and when to use them? I have tried several searches on the site and cannot find it.
I find this topic confusing, and it trips me up in the lessons.
Thanks, Larissa
I don't understand
Please help me understand why the response in the following example isn't "J'en pense la plus grande bien!" Is "plus grand bien" a colloquial and unmodifiable phrase? Merci !
Que penses-tu de cette exposition ? - J'en pense le plus grand bien !I received a question to translate "You're laughing while looking at me." where the correct answer is "Vous riez en me regardant."
Doesn't regarder mean "to watch" and voir means "to see"?
Wouldn't "looking" in this case mean "en voyant"?
Thank you for your help.
(I saw a related question below, but didn't see how to link this question to that one... so I'm starting a new question.)
My question is about how to think about the meaning of "ainsi que." It's translated as "as well as," but in some examples I run into a singular treatment when my brain seems to expect a plural. I think the lesson here for me is that this isn't a translation that works in some cases. I'm wondering if my feeling is true for American English but maybe not for other varieties?
Here's the sentence that tripped me up:
Les Etats-Unis, ________ l'Angleterre, sont un pays anglophone.The United States, as well as England, is an anglophone country.
In English, I actually wouldn't say a sentence like in the translation above - I would say "The United States, like England, is an anglophone country." OR "The United States and England are anglophone countries." I just wouldn't use "as well as" in that way. So my takeaway is that I shouldn't lean in to heavily on using this as a 1-for-1 translation. Does this work better in, say, British English? Thanks.
I want to learn how to read french and speak fuently
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level