French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,073 questions • 30,482 answers • 887,016 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,073 questions • 30,482 answers • 887,016 learners
Hello, could one use incontestable instead of imparable? Thanks
The adverbial pronoun lesson says y can replace a group introduced by the preposition à + [thing(s)/object(s)/location(s)]. In this exercise the preceeding sentence has "J'ai donné tout ce qu'il me restait à mes collègues..." But the following " j'ai substitué " I believe is referring to "tout ce qu'il me restait" not to "mes collègues". Why not " je l'ai substitué" ?
Si triste, mais si vraie. En mort, apres les combats, les combattants, autrefois ennemis, ont plus en commun que leurs frères en la vie.
How come the above is wrong according to my latest kwiziq test? (A qui and auquel are the correct answers).
J'entend il se rend, pas on se rend, dans le phrase "et on se rend dans les cimetières".
I'm still translating these types of sentences with être ("Ce matin, mon train était encore plus d'une heure de retard,") Could you please remind me of the rule relating to the use of avoir and not être in these situations. Thank You.
I was marked wrong for soyez parti (singular). Couldn't the "vous" refer to a singular person where past participle would be parti without an s? What am I not seeing here?
I was surprised by the phrase “ Ce que j’aime le plus avec Albertville “ Is it equally correct to say, “ Ce que j’aime le plus à Albertville “?
In the sentence, ”She would probably have preferred for us to stay home.”, the latter part is translated by "...qu’on reste à la maison ”. Must we use ’à la maison’ instead of ’chez nous’ because of the pronoun, ’on’? In other words, does the use of ’on’ dictate the use of ’à la maison’, thereby prohibiting ’chez nous’ ?
I know that typically, retourner is used to mean "to go back" and rendre is used to mean "to give back." But on this page: https://www.lawlessfrench.com/grammar/auxiliary-verbs-2/ , which discusses using variable auxiliary verbs in the passé composé, it mentions that retourner can also be used transitively and in that case, it changes its meaning to "to give back." So in the passé composé, can retourner be used in the same way that rendre is?
For example, would both of these be correct?
1. J'ai rendu le livre à la bibliothèque.
2. J'ai retourné le livre à la bibliothèque.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level