French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,998 questions • 30,291 answers • 874,597 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,998 questions • 30,291 answers • 874,597 learners
Personally I din't like this exercise at all
"Contre-la-montre" - what a great word!
Can someone explain the structure of this phrase: "j'ai cru à une blague de mes amis"? I would've thought the translation would be more like, "J'ai cru que c'était une blague de mes amis".
Hello, in the example "Au cas où vous vous demanderiez où elle est, elle est allée au marché" the translation is "In case you're wondering where she is, she went to the market." How would the sentence change if we want to say "In case you were wondering where she is, she went to the market."?
What about the example "In case you get hungry, I made you a sandwich", how can that be changed to "In case you were hungry, I made you a sandwich" in the French translation?
Does par-dessus imply movement over, or could au-dessus be used as well? C'est-à dire, est-ce qu'on pourrait dire "Le ballon a volé au dessus de la barrière"?
J'aime beaucoup les discussions ici, merci.
I was not familiar with this expression. Vivement que ....
Vivement que je puisse faire des voyages cette année, for example?
Merci!
Dear Aurélie,
These writing exercises are a true exercise in humility. I test in the 90's for C1 grammar but I consistently fail (often get less than 50%) in the writing exercises. It took me over a year to accept this - I always would find my performance very disappointing and avoided the exercises (tip to others: don't avoid. They will improve your French, painfully and slowly in my case). The writing exercises are excellent and introduce a wide variety of expressions and of contexts, but perhaps students should be forewarned that one's grammar level on Kwiziq will be higher than one's performance on the translation/writing exercises.
Why is it sometimes « ne pas de » plus infinitive, « ne pas a » plus infinitive, or in other examples simply « ne pas » plus infinitive? Can someone explain the reason for the use of de or a, or their omission? Thank you.
Je ne comprends pas la raison que vous avez écrit "C'est très ennuyeux". Est-ce que "C'est très ennuyant" est aussi correcte?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level