Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,698 questions • 31,863 answers • 968,652 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,698 questions • 31,863 answers • 968,652 learners
In the lesson, the example is " Ilviendra de peur que tu ne sois vexée."
and the translation is "He's coming for fear that you'd be offended." It is says: YOU'D or you WOULD be offended
So the quiz is I didn't want to listen for fear that you'd lying. so why isn't it "Je ne voulais pas écouter de peur que tu ne SOIS menti" just like "tu ne SOIS vexée"?
But you say the correct answer is "Je ne voulais pas écouter de peur que tu ne mentes."
thank you.
Can I wipe out my history and so begin again?
I wrote j’irai but Kwizbot said the answer is je vais aller
When I listened to this I heard faire de bruit and wrote that. However, I then double-checked the hints/vocabulary look-up which listed faire du bruit. So I changed it, and of course that was wrong. What version is more commonly used in French?
e.g. Avec tout ça, je vais bien manger cette semaine !
That is what I wrote in my response but it was corrected to « tout cela »
However, in the full text you have used tout ça.
I’m confused.
this does not seem right that in the lesson it is " she takes dance lessons".. i think it should be she dances.. and if you wanted to say someone is taking dance lessons it woudl be " Elle prend des cours de danse"
What are the differences in use between 1st conjugation 2nd conjugation?
My dictionary gave me a choice of "hacher" or "couper" to chop vegetables and yet neither was given as an alternative. It also said that "to store in the fridge" could be "conserver au frigo". Again I was marked wrong. Please explain your reasoning.
... et maintenant il désespérait de jamais la revoir !
In the above sentence, can I place 'jamais' before the preposition 'de'?
Il avait rencontré cette jeune Française dont il était tombé éperdument amoureux.
In this sentence, why is the adverb 'éperdument' after the participle?
Given the English sentence to translate, can I say:
...il m'a révélé ce qui lui était arrivé en France
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level