With respect, I just want to point out that I believe the correct translation of "confusément" is "confusedly", rather than "confusingly".

Answered! Jump to accepted answer.

Diana

Kwiziq community member

1 October 2018

3 replies

With respect, I just want to point out that I believe the correct translation of "confusément" is "confusedly", rather than "confusingly".

"Confusingly" means "causing confusion", while "confusedly" means "experiencing confusion".

This question relates to:
French lesson "Certain adverbs end in -ément"

Diana

Kwiziq community member

1 October 2018

1/10/18

PS - Or perhaps "confusément" could mean either?

Cécile

Kwiziq language super star

1 October 2018

1/10/18

Hi Diana,

Thanks for poiting this out, it will be corrected...

although in the lesson example:

'Les élèves le regardaient confusément', might be translated - 

'The pupils were looking at him quizzically' (pun not intended!)

Hope this helps!

 

Kathy

Kwiziq community member

18 October 2018

18/10/18

Yes, Diana is correct on this one. The example "Les élèves le regardaient confusément" suggests that the pupils are the ones feeling confusion, in which case the English translation is "confusedly". If it's the teacher who is confused about the expression on the pupils' faces, then indeed it is "confusingly".

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3409questions7146answers135,191users
Thinking...