With respect, I just want to point out that I believe the correct translation of "confusément" is "confusedly", rather than "confusingly".

With respect, I just want to point out that I believe the correct translation of "confusément" is "confusedly", rather than "confusingly".

"Confusingly" means "causing confusion", while "confusedly" means "experiencing confusion".

Asked 8 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Diana,

Thanks for poiting this out, it will be corrected...

although in the lesson example:

'Les élèves le regardaient confusément', might be translated - 

'The pupils were looking at him quizzically' (pun not intended!)

Hope this helps!

 

PS - Or perhaps "confusément" could mean either?
Yes, Diana is correct on this one. The example "Les élèves le regardaient confusément" suggests that the pupils are the ones feeling confusion, in which case the English translation is "confusedly". If it's the teacher who is confused about the expression on the pupils' faces, then indeed it is "confusingly".

With respect, I just want to point out that I believe the correct translation of "confusément" is "confusedly", rather than "confusingly".

"Confusingly" means "causing confusion", while "confusedly" means "experiencing confusion".

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Let me take a look at that...