Conjugation of Faire = To do, make

French verb conjugation tables with examples and audio

Faire (to do, make) is an irregular French verb.

Je fais la vaisselle.I'm doing the dishes.
Nous faisons un gâteau.We're making a cake.

When followed by an infinitive, faire means "to have something done."

Il fait laver la voiture.He's having the car washed.
Tu fais faire un sandwich.You're having a sandwich made.

Past Present Future
Le Passé Composé (Indicatif)
j' ai fait
tu as fait
il a fait
elle a fait
on a fait
nous avons fait
vous avez fait
ils ont fait
elles ont fait
L'Imparfait (Indicatif)
je faisais
tu faisais
il faisait
elle faisait
on faisait
nous faisions
vous faisiez
ils faisaient
elles faisaient
Le Présent (Indicatif)
je fais
tu fais
il fait
elle fait
on fait
nous faisons
vous faites
ils font
elles font
L'Impératif Présent
fais (tu form)
faisons (nous form)
faites (vous form)
Le Futur Proche (Indicatif)
je vais faire
tu vas faire
il va faire
elle va faire
on va faire
nous allons faire
vous allez faire
ils vont faire
elles vont faire
Le Conditionnel Passé
j' aurais fait
tu aurais fait
il aurait fait
elle aurait fait
on aurait fait
nous aurions fait
vous auriez fait
ils auraient fait
elles auraient fait
Le Plus-que-Parfait (Indicatif)
j' avais fait
tu avais fait
il avait fait
elle avait fait
on avait fait
nous avions fait
vous aviez fait
ils avaient fait
elles avaient fait
Le Conditionnel Présent
je ferais
tu ferais
il ferait
elle ferait
on ferait
nous ferions
vous feriez
ils feraient
elles feraient
Le Subjonctif Présent
je fasse
tu fasses
il fasse
elle fasse
on fasse
nous fassions
vous fassiez
ils fassent
elles fassent
Le Futur Simple (Indicatif)
je ferai
tu feras
il fera
elle fera
on fera
nous ferons
vous ferez
ils feront
elles feront
Le Passé Simple (Indicatif)
je fis
tu fis
il fit
elle fit
on fit
nous fîmes
vous fîtes
ils firent
elles firent
Le Passé Antérieur (Indicatif)
j' eus fait
tu eus fait
il eut fait
elle eut fait
on eut fait
nous eûmes fait
vous eûtes fait
ils eurent fait
elles eurent fait
Le Subjonctif Plus-que-Parfait
j' eusse fait
tu eusses fait
il eût fait
elle eût fait
on eût fait
nous eussions fait
vous eussiez fait
ils eussent fait
elles eussent fait
Le Subjonctif Passé
j' aie fait
tu aies fait
il ait fait
elle ait fait
on ait fait
nous ayons fait
vous ayez fait
ils aient fait
elles aient fait
Le Subjonctif Imparfait
je fisse
tu fisses
il fît
elle fît
on fît
nous fissions
vous fissiez
ils fissent
elles fissent
 
Le Futur Antérieur (Indicatif)
j' aurai fait
tu auras fait
il aura fait
elle aura fait
on aura fait
nous aurons fait
vous aurez fait
ils auront fait
elles auront fait

Lessons with more detail on Faire (to do, make)

Q&A Forum 2 questions, 7 answers

Andrew O.B2Kwiziq community member

se faire

I see in an exercise that "I'm having new sandals made." is translated as "Je me fais faire de nouvelles sandales." I don't understand why the "me" is necessary in this case. I can see why for verbs like brosser, couper, raser, doucher, and so on. But not in this case. What am I missing?

Asked 3 months ago
Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Andrew,

As I understand it, if you made them for yourself it would be ‘ Je me fais de nouvelle sandales ‘. 

Without the ‘ me ‘ the sandals could be for anyone or anything. English often leaves out the ‘ for me ‘, French doesn’t ( informal casual speech where context is clear, an exception sometimes  ).

Adding the causative ‘ faire ‘ to indicate ‘having (someone else) make them for me’ gives ‘ Je me fais faire de nouvelles sandales ‘, as per the examples in the lesson.

 Faire + [infinitive] = to have something done in French (Causative)

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Bonjour Andrew,

I agree that using an indirect object pronoun (me) should not be necessary  --  Perhaps to reinforce who the sandals were for.

https://www.lawlessfrench.com/grammar/faire-reflexive-causative/

Bonne journée

Jim

Andrew O.B2Kwiziq community member

Thanks. The faire-reflexive-causitive link explained it best. J'ai apprécié votre aide.

se faire

I see in an exercise that "I'm having new sandals made." is translated as "Je me fais faire de nouvelles sandales." I don't understand why the "me" is necessary in this case. I can see why for verbs like brosser, couper, raser, doucher, and so on. But not in this case. What am I missing?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

C. P.A2Kwiziq Q&A regular contributor

When is ´ça fais’ or ´ça fait’ used? Does it refer to a time factor such as ´I’ve been waiting for five minutes’?

Asked 6 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Coleen,

The following sentence: 

Ça fait cinq minutes que j'attends = I have been waiting for five minutes

is correct .

However 'fait' is always with a 't' in " ça fait, as 'ça'(contraction of 'cela') is an indefinite pronoun like 'it' and is always in the third person singular.

Please beware of "popular translation sites" as they are often wrong.... 

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Colleen,

"Fais" is the conjugation of "faire" for the 1st and 2nd persons singular: "je fais" or "tu fais".
"Fait" is the 3rd person singular: "il/elle/on fait".

If "ça" is the subject of the sentence, then you need 3rd person singular, hence "fait".

Tu fais ça. -- You are doing this.
Je fais ça. -- I am doing this.
Ça me fait mal ! -- That is hurting me!

-- Chris

C. P.A2Kwiziq Q&A regular contributor

Thank you Chris for your helpful reply and these are phrases that I will incorporate into my conversations. 

I do have a dilemma, however. I encountered, on a very popular traduction site, the term 'ca fais' used when referring to a sense of time passing. For example: 'Ca fais tres longtemps.' = 'It's been a very long time'. My French friends tell me that this usage is wrong. 

Can you please clarify? Many thanks...Colleen

C. P.A2Kwiziq Q&A regular contributor

Thank you very much, Cecile. This has really clarified things for me. I now realise that I may have misunderstood my French friends and that, like you, they were actually speaking of the 's' itself being wrong and not the phrase itself. 

I am so pleased to continue using one of now favourite phrases - with a 't' !

I hope one day there will be a truly reliable translation site. So very necessary...

Many thanks,

Colleen (in Southwest France)

C. P. asked:View original

When is ´ça fais’ or ´ça fait’ used? Does it refer to a time factor such as ´I’ve been waiting for five minutes’?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Clever stuff happening!