French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,232 questions • 30,847 answers • 907,459 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,232 questions • 30,847 answers • 907,459 learners
I wrote cannelle for cinnamon and was marked wrong and changed to canelle, but in the dictionary it is spelt cannelle. Which is correct??
"Wait, I'm passing Paul onto you."
What does this sentence mean? I'm not a native english speaker but this sentence makes no sense.
Based on the french sentence, I deduce it has something to do with a phone conversation.
Admittedly, I'm more used to Québécois French, but the recording contains what has to be one of the oddest pronunciations of "ben" I have heard. I expect it to rhyme with "hein" or "en", but I swear the recording is closer to "bamme" than anything else.
Am I missing something, or has my ear glitched? Please let me know.
I don't understand when to use these two "en" and "le/la". For example:
La liberté d'expression est un droit fondamental mais il faut ________ respecter les limites.
I know that "en" refers to La liberté d'expression, but why can't we use "la"?
This excerise, says 'soudain' instead of 'soudainment'... can someone speak to this for me please :) Or point me to a lesson! Thank you.
And sudden -- instead of And suddenly.
Why is the correct answer à moitié, which I take to mean halfway, an adverb?un demià la demiune demieune moitié
Why not 'chez la tante' rather than 'à la tante'? I thought for a person it should be chez?
Hello, please advise why affreuse is in front of the noun. je souffre d'affreuses crampes
Thank you
The sentence to be translated:
Plus, his songs were extraordinarily varied…..
The correct answer:
De plus, ses chansons étaient si extraordinairement variées….
Why is si required here ? I left it out and was marked wrong.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level